Ospännande, eller? – UPPAD
15 november, 2007
Oj vad jag skrattar. Tänkte kolla vad som ligger på topplistorna hos oberoende boklådor i USA – surfade direkt till Octavia Books i New Orleans och… högst upp på deras rekommenderarlista ligger ”Astrid & Veronika” av Linda Olsson.
UPPAD: Och hos Faulkner House Books ligger Enquists ”The Book about Blanche and Marie” högst upp på rekommendationslistan.
Sweden is kickin’, right?


Alla


Jag är just nu i Shanghai och försöker spendera 20.000:- på böcker (det kommer inte att gå, de är för billiga). I den sjuvåniga bokhandeln som jag besökte idag hittade jag Strindbergs Röda rummet på kinesiska. På baksidan står det:
”Lu Xun är Kinas Strindberg” säger Mo Yan (berömd förf.)
”Strindberg är Kinas Lu Xun” säger XX (någon på svenska ambassaden, vem har jag glömt, kanske ambassadören).
Lu Xun är Kinas Strindberg, om ni undrar. Och så säljer de Sjöwall-Wahlöö också, en hel rad.
Åh, tack för rapporten! Älskar att höra om hur boklådehyllorna ser ut utomlands.
Avundsjuk jag blir på dig Anna som kan tyda alla tecken! Med de ca 100 kinesiska tecken jag än så länge kan kommer jag inte långt när jag tittar på böcker här i Kina. Men kan såklart inte låta bli att gå in i varenda bokhandel jag passerar. Och i den sjuvåniga bokhandeln i Shanghai (antar att det är samma) fick jag ganska snart ta mig längst upp till avdelningen för importerade böcker (där de ju i alla fall hade en del översatta kinesiska).
Alla tecken var väl ändå att ta i… Om det ändå vore så väl! Tur att det finns ordböcker (även om den jag oftast brukar använda är ganska gammal och har exempelmeningar i stil med: ”Byborna älskade soldaterna så mycket att de inte ville låta dem gå”)
Låter som en fantastisk ordbok! Älska gamla referensverk!
Hihi – jag minns min lärobok i gymnasiekinesiska där vi kunde hitta meningar som ”Var är kamrat Maos röda tröja?” ”Den ligger bakom byggnaden tillhöger om biblioteket!”