”Bara sedan solen sjunkit” – Johanna Sinisalo

9789146183099Finns det något bättre än att, helt utan förhandshajp och upptrissade förväntningar, ramla över En Riktigt Bra Bok? I think not. Visst är det kul att dregla efter nysläpp från de facto-älsklingar som redan bevisat vad de går för - just nu är jag till exempel löjligt sugen på Sarah Waters kommande roman ”The Little Stranger”, hallå, gotik på engelskt herresäte vid andra världskrigets slut, dregel, dregel! – men känslan som infinner sig när man plötsligt inser att högoddsaren man plockat med sig hem från biblioteket eller bokhandeln på vinst och förlust är en vinnare… den är svårslagen.

”Bara sedan solen sjunkit” av Johanna Sinisalo är En Riktigt Bra Bok™, tveklöst en av de bästa jag hunnit läsa i år, och jag är så glad att mitt eminenta lilla bibliotek placerat den på ”Personalen rekommenderar”-hyllan. Utan den lilla pushen hade jag aldrig fått läsa den här märkliga, suggestiva och – ursäkta ordvitsen – trollbindande berättelsen om fotografen Mikael, som en kväll på väg hem från krogen finner sig öga mot öga med ett litet troll, mitt i storstaden. Mikael blir fullkomligt betagen av den lilla varelsen och tar med sig trollet hem - med ödesdigra konsekvenser…

Låter det för knäppt för att funka? Tro mig, det är det inte. Genom att väva samman Mikaels berättelse med en handfull andra berättarröster och inbäddade texter - många av dem påhittade naturvetenskapliga faktatexter som påvisar trollens existens; inom ramarna av ”Bara sedan solen sjunkit” har nämligen troll varit en klassificerad djurart i Finland sedan 1907 - skapar Sinisalo både trovärdighet och dynamik. Det är inte skräck, inte fantasy, inte magisk realism, inte modern saga med perversa undertoner utan en osedvanligt lyckad blandning av alla dessa element. Framför allt är det utsökt skrivet, med en genomgående känsla av klibbigt obehag som slutligen accelererar och orsakar mardrömmar. (Jo, jag talar av egen erfarenhet…) I dessa klimathotstider fungerar ”Bara sedan solen sjunkit” kanske allra bäst som en allegori över naturens hämnd på människan. Att Sinisalo vann Finlandiapriset för sin roman år 2000 är knappast förvånande; vad som däremot är både förvånande och nedslående är att inga av hennes senare verk blivit översatta till svenska. Skärpning, tack!

Dela: Facebook  Twitter 
Skrivet av

Helena

Läs alla inlägg av
Helena

22 kommentarer till ”Bara sedan solen sjunkit” – Johanna Sinisalo

  1. Gillar denna bok skarpt. Omslaget är också brilliant. Jag undrar – skriver ni något själv? (kanske någon redan frågat men jag är ny här.)

  2. Visst är det en fantastisk liten pärla? Ända sedan jag läste den har jag letat (nåja, hållit ögonen öppna i alla fall) efter mera. En snabb koll på min blogg visar att jag läste den här boken i samma veva som Låt den rätte komma in – och gillade Bara sedan solen sjunkit till och med mer än LDRKI. Bara en sån sak (som jag faktiskt inte riktigt mindes!).

  3. Åh, den boken läste jag för flera år sedan. Intressant och annorlunda, men den lämnade mindre eftertanke än jag hade hoppats och jag glömde snart bort den. Men kul att boken vaknar till liv igen.

  4. Boken verkar intressant och annorlunda. Är lite inne på att stifta bekanntskap med finska författare så kanske lägger jag den till min läslista.

    PS. Jag vill också tipsa om firandet av Internationella Poesidagen på Bokmania idag (http://www.bokmania.net/2009/03/poesidagen-21-mars-uppmaning.html). Var med du också ;-P

  5. Instämmer med föregående lilla hyllningskör! Jag gjorde precis likadant med Sinisalos bok för några år sedan; plockade upp den av en slump och läste. Blev grymt positivt överraskad och har sedan dess väntat på att det skulle komma någon mer bok av henne, men det verkar ju inte som att de tänker fixa…

  6. Om du gillade Sinisalo, läs även Det stulna barnet av Keith Donohue. Den är inte lika direkt, men ändå besläktad med Sinisalos bok.

  7. Men titeln? Den känns ju så väldigt sökt. Eller är det bara en dålig svensk översättning av originaltiteln.

    • yennooo: Den finska titeln är en vers ur en finsk barnvisa om ett troll och en älva, och de skillnader som finns mellan dessa två arter – som i sin tur omöjliggör kärleken dem emellan (den ena älskar mörkret och den andra kan inte leva utan ljuset). Därav den kanske lite ”sökta” svenska titeln – som följer den finska…

  8. Sinisalo är generellt bra. En av hennes långnoveller är ju Nebulanominerad nu också, även om jag föredrog Bara sedan solen sjunkit framför den.

    *

    Jag tycker också väldigt mycket om den här boken. Däremot har jag funderat på om man inte borde läsa om den på engelska – redaktören för den finlandssvenska science fiction- och fantasytidskriften Enhörningen, som läst den på båda språken, sågade den svenska översättningen vid fotknölarna:

    *

    ”Tyvärr försvinner så gott som alla nyanser i Ann-Christine Relanders översättning av Sinisalos text. I Bara sedan solen sjunkit är det som om all text skulle ha dragits över med samma kam. Alla personer pratar och tänker på samma sätt, psaltartexter från 1500-talet förvanskas till modern svenska; vare sig det är frågan om en skrikande kvällspressartikel eller en webbsida verkar all text vara samma slags korvstoppning.

    *

    Visst är det fruktansvärt synd att en Finlandiavinnaroman, eller överhuvudtaget vilken skönlitterär text som helst, behandlats så respektslöst. Både översättaren och förlaget skulle verkligen få skämmas. Bara sedan solen sjunkit är en otroligt dålig översättning. Det räcker inte med att ursprungstextens stil totalförvanskligats, boken innehåller dessutom en otrolig mängd slarvfel (parenteser fattas, latinska namn är fel, personnamn har bytts) och tyvärr också en hel del regelrätta översättningsfel.
    *
    Det absolut värsta felet som översättaren enligt mitt tycke gjort förstör en av bokens grundkoncept: för bokens huvudperson är trollungen som vilken hundvalp eller igelkott (eller björnunge för den delen) som helst. Det är ett djur och han tänker på det som ”se” vilket är finska för ”den”. Först alldeles i slutet av boken, det är faktiskt bokens sist mening, blir trollet ”hän” alltså han (eller hon). Av någon orsak har översättaren helt förbisett detta och kallar trollungen på svenska till ”han” från första ögonblicket. Va fan?! Inte kallar man ju björnungar eller igelkottar heller för han.

    *

    Att läsa den svenska översättningen var en total pina för mig. Jag hann läsa tre sidor inan jag fick första gången en känsla över att allt inte stämmde. Jag var tvungen att gräva fram originalverket för att kolla, och märkte att min onda aning var sann och att översättningen inte stämde. Därefter stötte jag på så gott som varje sida på något som jag måste kolla i originalboken och det är ju klart att detta inte bidrog till en njutsam läsupplevelse. Efter att ha läst boken ungefär halvvägs orkade jag inte längre och lämnade hela boken för flere månader.

    *

    Till slut var jag naturligtvis tvungen att igen öppna den svenska översättningen, den här recensionen måste ju göras. Jag började om från början och bestämde mig för att inte röra det finska originalet vad än som hände. Det löftet kunde jag naturligtvis inte hålla helt ut, men jag fick boken slutläst i alla fall.

    *

    Jag har inte läst Åke Ohlmarks nedsablade översättning av J. R. R. Tolkiens Sagan om ringen, men jag har svårt att tro att den kunde vara sämre än Ann-Christine Relanders översättning av Sinisalos debutroman. Det enda som egentligen finns kvar av Sinisalos roman är händelseförloppet. Allt det som gör romanen till god litteratur, allt det som gjorde att romanen fick Finlandiapriset, är bortblåst.

    *

    Jag kan tyvärr inte rekommendera Bara sedan solen sjunkit till någon. Läs det finska originalet ifall du kan, kan du inte är det bättre att helt låta bli.”

    //JJ

  9. Ah, och en länk till recensionen i dess helhet också kanske:
    http://www.enhorningen.net/Recensioner/Sinisalo_Bara_sedan_solen.shtml
    *
    För övrigt undrar jag varför i all världen man inte kan göra blanksteg för nytt stycke i kommentarfunktionen. Det gör den mycket sämre än den hade behövt vara. Citaten ovan hade varit nästan oläsligt utan asteriskerna instoppade som nödlösning.
    *
    //JJ

  10. ”Det är inte skräck, inte fantasy, inte magisk realism, inte modern saga med perversa undertoner utan en osedvanligt lyckad blandning av alla dessa element.”
    *
    Sinisalo betonar för övrigt själv att Bara sedan solen sjunkit är science fiction.
    *
    //JJ

  11. Johan: Intressant! Jag reagerade inte alls på att det skulle vara en dålig översättning, fick inga sådana vibbar alls, men å andra sidan kan jag – tyvärr! – inte ett ord finska. Den engelska översättningens titel ”Troll: A Love Story” är dock roligare än den svenska. :)

  12. Men den brittiska titeln är ”Not before sundown.” :)

  13. Jag kan fler än ett ord finska. Säkert ett dussin. Eller tjugo, om jag anstränger mig. Så jag får förlita mig på Bens recension. Men han är en vettig person (ta för övrigt gärna en titt på tidskriften; är man intresserad av finsk fantastik är Enhörningen ovärderlig som språkbrygga), så jag har inga skäl att tro någonting annat än att om han sågar en recension vid fotknölarna och kallar den värdelös, så stämmer det. Å andra sidan håller jag, som inte kan jämföra med originalet, inte med honom: det är fortfarande en bra bok. Men jag skulle vilja läsa den på engelska, i hopp om att den översättningen är bättre.
    *
    //JJ

  14. Me liked this book!

  15. ….också på svenska!

  16. Emma: Tydligen finns den med två engelska titlar (en brittisk och en amerikansk?), men jag vidhåller att ”Troll: A Love Story” är roligast. :)

    http://www.amazon.com/Troll-Love-Story-Johanna-Sinisalo/dp/0802141293/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1237799091&sr=1-1

  17. Jag tyckte riktigt bra om den när jag läste den för några år sedan; fick tipset från Nova Science Fiction där de publicerade en av hennes noveller. Den gav mersmak, och så letade jag upp den här lilla pärlan till roman.

    Nu hoppas jag att mer av henne blir översatt för tyvärr är min finska-kunskap obefintlig :-/

  18. Personligen måste jag erkänna att jag föredrar den finska/svenska/brittiska titeln framför den amerikanska.
    *
    Simon: om du kan tänka dig att läsa på engelska (även om det alltid känns lite dumt att läsa en översättning från ett språk som inte är ens modersmål till ett annat språk som inte heller är ens modersmål) så ligger åtminstone hennes Nebulanominerade ”Baby Doll” ute på nätet.
    *
    //JJ

  19. Johan: Tack för tipset, ska kolla upp den; någonting ska jag ha min eboksläsare till :-)
    Men du har rätt i att det känns fånigt att läsa finska böcker översatta till engelska när det känns som att oddsen för att hitta en bra översättare finska -> svenska lär vara högre än finska -> engelska!

  20. Tack för tipset! :) Ska definitivt kolla upp den för den låter intressant. Jag tror det är på tiden att jag läser något från Finland :D (fast det blir nog översatt till svenska…)

    • Leila: om du läser kommentarerna (och verkar kunna läsa på engelska …) så kanske du skulle kunna överväga att snegla på den engelska översättningen.
      *
      //JJ

Kommentera