För ett halvår sedan måndagsmötte jag Jörn Lindskog, som är ena halvan av nystartade förlaget Thorén och Lindskog, vars ambition är att ge ut och översätta tyskspråkiga författare. Jag inbillade mig att jag gillade någonting med den tyska berättarstilen, om nu en sådan generell berättarstil fanns, eftersom jag tyckte mycket om Judith Hermann och Kurt Vonnegut*. Här får ni gärna utropa att jag är naiv, jag skulle inte protestera.
Hursomhelst blev jag väldigt nyfiken på Uwe Timms ”Upptäckten av currywursten” när jag skummade baksidestexten. Det lät som en historia som jag skulle tilltalas av och jag säger: redan efter det första mötet med Lena Brücker – hjältinnan i Timms roman – tyglade mig vid berättelsen. Sedan kan jag erkänna att jag tog nära en månad på mig att läsa ut boken, av omständigheter som jag inte riktigt kan sätta fingret på, men det är alltid till nackdelen för själva boken i fråga. Jag fick helt enkelt spänna fast mig i soffan och avsluta romanen i klassisk läskoma nu i helgen för att få ett grepp om berättelsen och för att kunna ge den en rättvist betyg (om jag nu gav betyg).
Jag nämnde Lena Brücker – hjältinnan. Hjälten i vår historia är en soldat vid namn Bremer, som Lena träffar en regnig kväll och som hon tar med hem till sig. Lena är närmare 50 och Bremer hälften så gammal, jag vill inte skriva ”ändå växer det fram en kärlekshistoria mellan de båda”, men det är just vad det gör (Timm anar inte hur aktuell han är med den här boken: cougars var ju ett hett samtalsämne under 2009). Vi får i långsam mak följa Lena och Bremer under krigets sista vecka, i en rad händelser som så småningom leder fram till att Lena Brücker uppfinner currywursten.
Det är en sådan skillnad på ett enkelt språk och ett dåligt språk och Uwe Timm har en sällsynt klar ton i sitt språk, han berättar utan krusiduller och det är så rent och så enkelt och så bra. Jag har redan tidigare nämnt Kurt Vonnegut och må så vara att det finns andra beröringspunkter som kanske beslöjar mitt intryck av Timm, men visst finns det likheter i sättet de berättar på. Jag har även nämnt långsamheten och ”Upptäckten av currywursten” är i sanning en sävlig bok. Om vi betänker att boken faktiskt till stor del utspelas på det hem där Brücker flyttar in på ålderns höst och att hon tar chansen att berätta om sin upptäckt, med alla kringelkrokar av händelser för sin nyfikne besökare, bokens berättarjag, är boken oerhört träffsäker. Med en stickning och en kopp kaffe har Brücker ingen brådska alls att komma till poängen. Jag gillar det.
”Upptäckten av currywursten” befäster mitt intryck av den tyska litteraturen, min uppfattning om det avskalade språket, korrektheten och icke att förglömma humorn. Det är någonting jag verkligen tilltalas av och nästa projekt torde väl vara att våga tillgodogöra mig nästa tyskspråkiga bok på min (knaggliga) skoltyska. Jag tror att jag skulle tycka ännu bättre om dem på originalspråk. Men det är en helt annan historia – eventuellt också ett annat decennium. Än så länge nöjer jag mig med mina godbitar i översatt version. Nästa tyskläsning blir Julia Francks ”Hjärtats blinda fläckar”.
UPDATE!
* = Observera! Kurt Vonnegut är en amerikansk författare och jag är med andra ord helt ute och cyklar i mitt inledande stycke och på många ställen i det här inlägget. Jag återkommer i ämnet tyskspråkiga författare när jag återfått min stolthet efter denna fadäs.
11 kommentarer
Upptäckten av currywursten var pärlan i min lilla tyska vinter. (Ett blygsamt tema på tre böcker.) Jag tyckte mycket om Timm och läser gärna mer.
Julia Franck ser pampig ut, något att hålla i minnet när man vill frossa i ett riktigt epos kanske. Det blir intressant att se vad du tycker.
Läste Uwe Timms Johannisnacht (johannisnatten) i en kurs i tysk litteratur i höstas och jag gillade mycket! Att jag sen tragglade mig igenom den unga Werthers lidanden på gammaltyska är jag grymt stolt över:D
Jag utropar gärna att Kurt Vonnegut var engelskspråkig och född i Indianapolis, Indiana.
Ja, se på sjutton! Vilken tabbe! Hur som helst påminner de mycket om varandra, Timm och Vonnegut.
”Hjärtats blinda fläckar” är helt fantastisk. Det var årets bok för mig 2007.
Bonniers Panachen serie har ju b l a gett ut böcker av Jenny Erpenbeck, W. G. Sebald och Marcel Beyer.
För mig var Upptäckten av currywursten årets bok 2009; en bok med många bottnar och mycket att tänka på. Berättartekniskt var det också något alldeles speciellt.
Nu ser jag fram emot att läsa Siegfried Lenz En tyst minut som snart kommer. Den har ju fått fin kritik både i England och Tyskland.
Currywürsten är en succè som äntligen kommit på svenska. Tidigare är den översatt till ett 20-tal språk och har dessutom filmats.
För den som vill läsa mer tyskt rekommenderar jag Högläsaren av Bernard Schlink (för den som inte redan läst den). Även den har filmats – The Reader. Schlink och Timm har en liknande stil. Så läs…. Schlink har även skrivit en del deckare, som är lite annorlunda än de gängse svenska och amerikanska. De finns nog bara på tyska – men är inte svårlästa.
Ingrid Nolls deckare!
Katrin Seddigs debutroman ”Runterkommen” som kommer i mars!
http://www.amazon.de/Runterkommen-Katrin-Seddig/dp/3871346713/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1263973703&sr=1-1
[…] här kan du läsa en recension av Currywursten i SvD. Några bloggare som har skrivit om boken är Bokhora och Malinthewriter […]