Bokhora.se

12/04 2013
12:00

I vår senaste podd pratar vi om översättningar. Är det möjligen så att det anses lite finare att läsa på originalspråk än att läsa en översättning, och varför skulle det vara så? Föredrar du att läsa på svenska eller på det språk boken är skriven på, förutsatt att det är ett språk du bemästrar?

Johanna K Johanna K
Jag föredrar att läsa på svenska. Det är mitt i särklass starkaste språk och jag är väldigt bekväm i svenskan. Men om jag är otålig läser jag på engelska.
Johanna L Johanna L
Jag läser mycket på engelska, och ett par norska böcker per år. De två språken läser jag helst på original. Resten = översatt.
Johanna Ö Johanna Ö
Det beror på. Mest svårighetsgrad, men också vilken bok det är. DHH läser jag gärna i original t ex, hellre än svenska översättningen.
Åsa Åsa
Jag läser egentligen bara på svenska. Det tar för lång tid annars, och jag litar på att översättaren vet vad hen sysslar med.
29 kommentarer

29 kommentarer till Fredagsfrågan v 15 – Föredrar du att läsa på originalspråk?

  1. Jag läser nästan allt engelskspråkigt på engelska. Dels för att jag vill hålla min hyfsat bra engelska vid liv (jag har bott ett år i USA) och dels för att en del saker låter så fruktansvärt fel på svenska. Jag läste t.ex. tredje delen av Hungerspelsserien på svenska och rös inombords varje gång det hänvisades till ”härmskrikan”.

    Ibland känner jag dock att jag är ute på väl djupt vatten, ”Pale King” av David Foster Wallace var jobbig, eftersom han använder så många ovanliga ord.

  2. Jag läser helst på originalspråket, om jag förstår det tillräckligt väl (engelska, tyska, norska, danska). Annars sitter jag alldeles för ofta och funderar på hur meningen lät innan den översattes.

    Visst kan det hända att jag missar någon undermening på grund av det, men jag tycker ändå att jag får en bättre känsla av stämningen, och jag blir också glad av att lära mig nya ord och uttryck i sitt sammanhang.

  3. För mig beror det på. Vissa författare klarar jag inte av att läsa på svenska för att det låter så himla konstigt/fel på svenska. Det blir som en helt annan ton i boken. Grisham är ett exempel på en författare jag inte klarar av att läsa på svenska. Sen finns det andra författare som jag läser lite av på svenska, lite på engelska. Alltså olika böcker på olika språk beroende på vad jag får tag på för tillfället. Alice Munro är ett exempel på en författare somjag tycker är lika fantastisk på svenska som på engelska. Sen finns det säkert vissa författare som gör sig bättre eller enklare (i bemärkelsen enkel nog för att jag ska mig till texten på ett bra/bättre sätt) i översättning, och då läser jag på svenska.

  4. Ja, men endast om det är engelska som är originalspråket.

  5. Engelsk litteratur läser jag helst oöversatt om jag får tag i den (försöker låna det mesta jag läser på biblioteket och där är utbudet av böcker på engelska ganska begränsat).
    Innan jag fick barn läste jag också på franska och spanska, men det var mer tidskrävande och blev därför bortrationaliserat under småbarnsåren. Och nu räcker inte språkkunskaperna till längre för att ta upp det igen.

  6. Om jag behärskar språket så ja. Så jag läser på engelska och norska och ibland danska utöver svenska. Det handlar mer om att jag tycker att det är mer njutbart, inte någon snobbighet. Sen tror jag att jag är mindre kritisk om jag läser på engelska än en översatt bok, just för att även om jag behärskar engelska bra så är det ändå inte mitt modersmål.

  7. Svenska författare på svenska, tyska på tyska, andra författare läser jag antingen på svenska eller tyska, beroende på vad jag råkar få tag i. I bland läser jag på engelska, men blir så frustrerad över att det tar sådan tid! Jag inser ju att det skulle gå snabbare om jag läst mer, men jag är en snabb och otålig läsare och förmodligen med för lite tålamod.

  8. Jag läser mest på svenska, men läser på engelska ibland. Det beror lite på vad det är för bok. Jag har en bok av Dean Koontz på engelska, Breathless, som jag nån gång också läst på svenska. Manga har jag mest läst på engelska. Men som sagt, det beror lite på vad det är för nåt, en del böcker är lättare att läsa på svenska och det är väl i första hand det jag gör, men det är roligt att läsa på engelska ibland också.

  9. En lättviktare gör sig bäst på originalspråket för mig (som inte är überduktig i något annat språk). I svensk översättning syns banaliteter, stereotyper och alltför pretentöst eller ”platt” språk så bra att jag inte står ut. Läsa på svenska är bäst!

  10. Jane Airhead

    Läser gärna på engelska,om det är moderna författare. Jag har tagit mig igenom Jane Austen och Dickens, men deras meningsbyggnad gjorde det trögläst och snårigt och en del ord har ändrat betydelse genom åren som gått.
    Jag förstår inte alltid alla ord när jag läser, men tycker det framgår rätt så bra av sammanhanget vad som menas. Det är härligt att kunna läsa författarens egna ord! Men det finns bra översättare också.

  11. Jag avskyr översättningar, så jag läser alltid på originalspråk så långt det är möjligt. Jag läser böcker på svenska, engelska och franska. Ibland spanska, även om det går lite för trögt för min smak.

    Det kanske inte är så konstigt att jag läser på andra språk. Jag är trots allt språklärare!

  12. Föredrar sedan ett par tre år tillbaka att läsa engelska böcker på engelska. Mest för att utveckla ordförråd och känsla för språket, men som Lotten skrev ovan så blir jag också mindre kritisk.Jag är oftast inte tillräckligt bra för att störa mig på klumpigt skriven text vilket kan hända i svenska texter.

  13. Jag läste mer på originalspråk förr, nu är det mest engelska och svenska. Men jag har tragglat mig igenom böcker på tyska och portugisiska för många år sen. Idag tror jag inte jag skulle förstå mycket på dom språken. Engelskan behärskar jag bra och jag älskar författare som är lite att ‘bita i’ som tex China Mieville. Eftersom jag läser mycket på min Kindle är det ju bara att markera ordet för en liten beskrivning.

  14. Bättre sent än aldrig! Vissa böcker i original, vissa i översättning (viktiga och geniala böcker). Och så beror det på om översättningen är bra eller slarvig förstås.

    http://sannasbokhylla.blogspot.be/2013/04/svenska-bocker.html

  15. Jag läser nästan alla engelska böcker i original, mest för att jag tycker att det engelska språket är rikare än svenskan och för att jag själv vill hålla språket levande. Annars läser jag uteslutande på svenska. Har tragglat mig igenom några franska böcker men det förtar bara nöjet.

  16. Jag läser alldeles för mycket på engelska. Var länge rädd för det eftersom jag mest läser fantasy och författare i den genren är bra på att hitta på egna ord. Ändrade mig när jag läste Harry Potter och den flammande bägaren och stötte på en översättning där jag förstod vad det stått på engelska och svenskan blev väldigt konstig.

    Problemet nu är att jag märker att jag ofta har svårt att hitta svenska ord när jag pratar, så planen är väl att börja läsa mer på svenska.

  17. Handlar böckerna om politik läser jag dem översatt till svenska, annars går engelska bra. Verkar boken knepigt översatt kan jag leta upp den engelska motsvarigheten. Det beror även på humör, ibland är jag på svenskhumör.

  18. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  19. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  20. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  21. Min tumregel är att om bokens orginalspråk är engelska så vill jag läsa den på englelska. För att hålla språket vid liv. För att det ger mig mycket gratis när det gäller språkkunskaper. Men eftersom jag använder mig mycket av biblioteket går det inte alltid att få tag på boken på engelska och då blir det naturligtvis svenska.

    Jag är ännu inte där att jag läser böcker på spanska med bekvämlighet och det är ungefär alla språk jag kan så mer orginalspråk än så kan det inte bli.

  22. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  23. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  24. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

  25. […] det finare att läsa böcker på originalspråk? Vilken konstig fråga känner jag spontant och var det verkligen det som diskuterades på Bokhora? […]

  26. […] en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja […]

Namn (obligatoriskt)

E-post (publiceras ej) (obligatoriskt)

Hemsida