Nu är det fredag igen och nu är det podd igen! Gå in här och lyssna på hur vi den här gången snöar in fullkomligt på temat översättning. Johanna L berättar om egna erfarenheter av att få sin bok översatt och avslöjar några svenska ord som kanske säger mycket om vårt samhälle och vår samtid. Johanna K har läst en bok som är översatt från tyska, närmare bestämt ”Adams arv” av Astrid Rosenfeld som får fin kritik. Åsa har träffat översättaren Yukiko Duke som berättar om hur hon och hennes mamma använder ett tredje eget språk för att lyckas med översättningen från japanska till svenska. Dessutom diskuterar vi om det ändå inte anses lite finare att läsa på originalspråk. I förlagsserieavsnittet träffar Johanna K formgivaren Anna Winberg som, ja, man kanske kan säga att hon översätter författarens text till bild om man nu prompt ska tvinga in henne inom ramarna för avsnittet. Men det måste man inte.
Munck har stått för produktionen, precis som vanligt.
3 kommentarer
Ni gör verkligen trevliga bok-poddar! Lyssnar på dem alla!
kk heter fickfreund på tyska! ligger nästan ännu bättre i munnen än knullkompis :) fast jag skulle nog inte säga att begreppet är lika etablerat (med förkortning och allt) som i sverige. fantastiskt intressant och rolig bokpod, och kul med temat översättning!
Aha, tack Bokmal 73, och A, jag noterar kk-ordet. Kul att ni gillar!