• Recensioner
    • Recensioner

      En trasig historia – Marie Tillman

      2020-10-112020-10-11

      Recensioner

      My Friend Anna: The True Story of a…

      2019-11-022019-11-02

      Recensioner

      ”Ögat” – Emma Frey Skøtt och Elin Jonsson

      2018-11-18

      Recensioner

      Kvinnor, män och bröst

      2018-09-222018-09-22

      Recensioner

      ”Träd, kärlek och andra växter” – Anne Hope…

      2018-08-012018-08-01

  • Johannas senaste
    • Johanna

      Nu går vi på Potter!

      2018-01-192018-07-16

      Johanna

      Ekonom? Av alla jävla yrken i världen?

      2018-01-102018-07-16

      Johanna

      Stora problem för Adlibris i julhandeln

      2017-12-272018-07-19

      Johanna

      Beställning jag eventuellt kommer att få ångra

      2017-12-212018-07-16

      Johanna

      Samtal med vänner

      2017-12-202018-07-16

  • Peppes senaste
    • Peppe

      Pärlor för svinen

      2019-01-31

      Peppe

      Vin- och bokkulturen

      2018-12-26

      Peppe

      Maten och människan

      2018-11-21

      Peppe

      Om slutet och dödsångest och ringa sina föräldrar

      2018-11-05

      Peppe

      Kvinnor, män och bröst

      2018-09-222018-09-22

  • Marcus senaste
    • Marcus

      Bonusfamiljenmysteriet är löst – en berättelse om att…

      2022-04-142022-04-14

      Marcus

      Bonusfamiljen driver mig till vansinne

      2022-01-092022-01-10

      Marcus

      Vi for till Villekulla

      2021-12-062021-12-07

      Marcus

      Liam Norbergs märkliga bibliotekshistorier

      2021-11-132021-11-13

      Marcus

      Efterlysning – vems hand pryder mitt bokomslag?

      2021-04-242021-05-05

  • Bokpodden
  • Om oss
  • Recensioner
    • Recensioner

      En trasig historia – Marie Tillman

      2020-10-112020-10-11

      Recensioner

      My Friend Anna: The True Story of a…

      2019-11-022019-11-02

      Recensioner

      ”Ögat” – Emma Frey Skøtt och Elin Jonsson

      2018-11-18

      Recensioner

      Kvinnor, män och bröst

      2018-09-222018-09-22

      Recensioner

      ”Träd, kärlek och andra växter” – Anne Hope…

      2018-08-012018-08-01

  • Johannas senaste
    • Johanna

      Nu går vi på Potter!

      2018-01-192018-07-16

      Johanna

      Ekonom? Av alla jävla yrken i världen?

      2018-01-102018-07-16

      Johanna

      Stora problem för Adlibris i julhandeln

      2017-12-272018-07-19

      Johanna

      Beställning jag eventuellt kommer att få ångra

      2017-12-212018-07-16

      Johanna

      Samtal med vänner

      2017-12-202018-07-16

  • Peppes senaste
    • Peppe

      Pärlor för svinen

      2019-01-31

      Peppe

      Vin- och bokkulturen

      2018-12-26

      Peppe

      Maten och människan

      2018-11-21

      Peppe

      Om slutet och dödsångest och ringa sina föräldrar

      2018-11-05

      Peppe

      Kvinnor, män och bröst

      2018-09-222018-09-22

  • Marcus senaste
    • Marcus

      Bonusfamiljenmysteriet är löst – en berättelse om att…

      2022-04-142022-04-14

      Marcus

      Bonusfamiljen driver mig till vansinne

      2022-01-092022-01-10

      Marcus

      Vi for till Villekulla

      2021-12-062021-12-07

      Marcus

      Liam Norbergs märkliga bibliotekshistorier

      2021-11-132021-11-13

      Marcus

      Efterlysning – vems hand pryder mitt bokomslag?

      2021-04-242021-05-05

  • Bokpodden
  • Om oss

Bokhora

BokaktuelltMarcusOmslag och bokhyllor

Ester Nilsson lämnar Sverige

AV Marcus 2015-04-292018-07-16
2015-04-292018-07-16

24527507På min förra blogg gjorde jag en litteraturlista över allt läsbart som nämns i Lena Anderssons ”Egenmäktigt förfarande”. Efter det mailade jag lite med översättaren Sara Death som höll på med översättningen till engelska. Vi pratade lite om att det är en rätt svåröversatt titel.

Den brittiska besläktade lagen ”Criminal conversion” är visserligen en allitteration men saknar ju alla poetiska kvalitéer. Den amerikanska lagen ”Criminal conversation” är visserligen någon form av otrohetslag men om möjligt ännu mer opoetisk.

Kul därför att se att översättningen blev ”Wilful disregard” som jag tycker både är snygg och mångtydig, som den svenska är.

Kul också att se att ett par av de utländska utgåvorna av ”Egenmäktigt förfarande” har tagit fast på Platonreferenserna som dyker upp genom hela boken. Hon skriver exempelvis för den filosofiska tidskriften ”Grottan”, som fått sitt namn efter Platons grottliknelse. Hon skriver även om stolarna som är vanligt förekommande i texter om Platons syn på så kallade ”allmänbegrepp”. Jag är svindålig på filosofi men tänker på Joseph Kosuths konstverk ”One and Three chairs”.

 

Det här konstverket är jobbigt att prata om eftersom det är ett sånt där ”mitt-barn-som-är-fem-år-hade-kunnat-göra-det-här-konstverket”-konstverk och vissa blir helt ”Falling down” av sånt. Men vi kan väl kortfattat säga att det är lite Ester Nilssonskt i det att det innehåller både något som existerar i den verkliga världen men också tecken som pekar mot det. Hur ska man tolka dessa tecken, är inte de lika verkliga eller kanske mer verkliga än det som faktiskt händer i den verkliga världen? Eller åtminstone beroende av varandra i nån luddig motsägelsefull symbios?

Lena Andersson skriver:

”De individuella skillnaderna mellan individer intresserade honom endast som sken ovanför människans mänsklighet som var vad han sökte. Han sökte tecknet för tingen, som i Platons idévärld. Människan som människa. Stolen som stol, kropparnas kropp.

Härigenom var han hopplöst ute hos de delar av intelligentian som för länge sedan gjort upp med alla former av allmängiltighet och mänsklig natur, påpekade Ester. Människans människa kunde inte utnämnas enligt dem utan att denne blev man, vit, europé och borgerlig. Stolarnas stol fanns inte ty den var västerländsk och från en viss epok. Och kroppen han talade om var protofascistisk.”

 

I övrigt inte så fina omslag va? Eller fastnar ni läsare för något?

 

51ijTaO26cL ester-ou-la-passion-pure_9782746738263  fot_txt1425592789_gr 9299494 25308028  24528667  9788793209008   25056036 I-leyfisleysi-175x290    25334858 Rettsstridig-forfoeyning-400x630

 

 

”Wilful disregard” ges ut 4 juni av Picador.

10 kommentarer
Marcus

Norrbottning. Kattälskare. Debuterade 2017 med "Jag har inte råd" på constant reader.

Föregående inlägg
”Den som väntar” – Kristin Emilsson
Nästa inlägg
Kära liv och Caroline, – litteraturlistan

10 kommentarer

Stefanie 2015-04-30 - 12:31

För den som söker, så heter översättaren ”Sarah Death”. Intressant att alla verkar återge Lena Anderssons namn i original, och inte som en del svenska förlag som försvenskar utländska författares namn!

Reply
Marcus Stenberg 2015-05-01 - 08:41

Så särskilt långt behöver man inte leta, jag nämner översättarens namn i andra meningen :)

Intressant med försvenskade namn! Det har jag aldrig lagt märke till. Har du några exempel? Är ju jättekonstigt att göra så!

Reply
Therése 2015-05-04 - 13:42

Verkligen inga vackra omslag! Men ”Wilful disregard” låter mycket fint.

Reply
Marcus Stenberg 2015-05-04 - 16:06

Det engelska tycker jag är rätt fint. Lite ”The sense of an ending”-sobert liksom. Annars tycker jag att typografin och färgerna är fina i omslaget med kvinnan utan kläder. Men extremt konstigt bildval. Vad tänkte de där?!

Reply
Therése 2015-05-05 - 10:57

Ja, man undrar ju. Känns inte alls som Ester.

Reply
Helena (Dark Places) 2015-05-04 - 13:47

Väldigt modern day Jane Austen, den titeln. Fint, tycker det passar Ester jättebra. Blir lite sugen på att läsa boken även på engelska, faktiskt, något jag aldrig gjort tidigare förutom med en engelsk översättning av en Maria Lang. Där hade man faktiskt, på tal om Stefanies kommentar, anglofierat namnen på många av karaktärerna – Einar Bure blev Edwin Bure, Christer Wijk Christer Wick, etc. Första och enda gången jag sett den företeelsen, visserligen ang karaktärer och inte författare. Inbillar mig att det inte görs så flitigt nu för tiden (”A Wreath for the Bride”, som ”Kung Liljekonvalje av dungen” heter på engelska, utkom sent 50-tal/tidigt 60-tal i Storbritannien).

Reply
Marcus Stenberg 2015-05-04 - 16:11

Alltså är det nåt jag H A T A R är det när saker ska försvenskas i översättningen. Jag vill inte att produkter och namn ska översättas, de säger ju någonting om handlingen/karaktärer osv som författaren valt. En översättare tycker jag ska hålla sig borta från sånt. Tror det finns ett sånt exempel i en Gillian Flynn-översättning till och med men jag måste fundera lite på det.

Men bara för att exemplifiera, om de översatt ”Bosco” till ”O’boy” skulle jag bli helt galen.

Roligare dock att höra dina Lang-exempel. Jag tycker att det verkar väldigt enkelt gjort. Ska namn översättas (vilket de inte ska tycker jag) så borde de ju försöka hitta motsvarigheter i hur vanliga de är, vad de säger om klass/bakgrund/popularitet i viss generation osv. och inte bara ta något på samma bokstav. Då faller ju allt. ALLT!!!

Reply
Helena (Dark Places) 2015-05-04 - 17:39

Bästa/värsta exemplet på detta att göra namn och produkter mer svenska i översättning MÅSTE ju vara ”bantarcola” i Den hemliga historien! Klassiker.

Reply
Marcus Stenberg 2015-05-04 - 22:34

Undrar hur de översatt Coca Cola Zero? Nollkola?

Reply
Helena (Dark Places) 2015-05-05 - 07:55

Skulle ju iofs vara lite fint någonstans pga Tartt dedikerade DHH till Bret Easton Ellis som gick på Bennington samtidigt som henne och debuterade med Less than Zero (!). Fast lite anakroniskt…

Reply

Kommentera Avbryt

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

Annons

bokhora på instagram

  • Vi auktionerar ut en massa signerade bcker fr Musikhjlpen Allahellip
  • Facebook
  • Instagram
  • Email
  • RSS
Footer Logo

Gå högst upp på sidan