Jag har läst så mycket bra på sistone, den senaste är Hausfrau av Jill Alexander Essbaum som JoÖ också skrivit om. Kort handlar boken om en amerikansk kvinna som gifter sig med en schweizisk man och landar ett hemmafru liv utanför Zürich. Huvudpersonen Anna är väldigt ensam och väldigt nedstämd, det enda som verkar ge henne någon form av livsglädje är att träffa andra män.
Förutom att historien är svinbra älskar jag att den är så klyschfri. Essbaum lyckas ducka alla stereotypa beskrivningar av människor, väder, mat och vänskap. Jag läste boken på engelska, men min podcastkumpan Karin Jihde som läste den svenska översättningen var inte alls lika imponerad som jag. Och jag håller med om att en dålig översättning kan förstöra de bästa berättelser.
4 kommentarer
Jag läste Americanah på svenska och tyckte visserligen mycket bra om boken men störde mig många många gånger på översättningen. Eller jag kan inte bevisa att det var översättningen eftersom jag inte har jämfört med den engelska men det kändes som det var svengelskt och konstigt på många ställen.
Ps. Älskar podden!
Fattar precis vad du menar. Jag tror dessutom att en bok som handlar om kultur och språk är viktig att läsa på originalspråket (o man kan det). Blir mycket glad av att du gillar podden! <3
Tråkigt om det är så, för det är just det, om man kan läsa på annat språk. Jag känner inte att jag får flyt i min läsning om jag inte läser på svenska.Om jag läser på engelska får det bli med ett lexikon intill och då blir det ingen avkopplande läsning ju utan mer en språklektion.
Känner igen det där. När jag bodde i Argentina och skulle lära mig spanska försökte jag läsa romaner, men i början var det sannerligen ingen njutning jag bara slog upp ord och kände frustration. Som tur är finns det ju också riktigt bra översättningar och fantastisk litteratur på ens eget modersmål.